Âîçìîæíîñòè èñïîëüçîâàíèÿ äâóÿçû÷íûõ êóëüòóðîëîãè÷åñêèõ òåêñòîâ â îáó÷åíèè ñòóäåíòîâ ðóññêîìó ÿçûêó

Irina Yulianova, St. Louis University

Новые разработки в методике преподавания иностранного языка предполагают развитие у студентов навыков свободного использования иностранного языка в межкультурном общении. Диалог культур – вот, что является целью иноязычного образования.  На наш взгляд, эта цель будет достигнута в полной мере, если речевая и языковая работа будет проводиться на основе культурологического материала. Такой материал создаёт дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения языка и расширения кругозора обучающихся.

 Базисными сведениями о русской культуре являются фоновые знания (цитаты, пословицы, поговорки, загадки, сказки, мифы и легенды, песни и т.д.), то есть те общие знания, которыми располагают носители языка.

 Методика работы над развитием всех видов речевой деятельности подробно описана в научной литературе.  Безусловно, такую работу можно проводить на основе любово аутентичного или учебного текста.

 Нам бы хотелось обратить внимание на вид текста, который, как нам кажется, используется недостаточно широко – двуязычный текст культурологической направленности (ДКТ). Это небольшие по размерам тексты, имеющие близкий эквивалент на другом языке (в данном случае русский–английский), описывающие какие–либо факты культуры. Работу с ДКТ можно проводить в следующих направлениях:  работа с целью развития и совершенствования навыков чтения и говорения; грамматическая работа; работа над техникой перевода.

 По содержанию, размерам и лаконизму средств выражения ДКТ близки к историко–культурным комментариям.  Они функционально многозначны (фиксация фактов культуры; создание стереотипа восприятия культуры; формирование языковой и культурной компетенции учащихся). Еще одна характерная деталь ДКТ – тексты расположены в зрительно легко воспринимаемом ракурсе, одновременно можно охватить взглядом тескты на обоих языках.  Формы и типы заданий к текстам могут быть как традиционными (на семантизацию; на исключение и выбор правильного ответа из нескольких предложенных; задания типа "назовите…, перечислите…"; сочетающие момент выбора и объяснения; выделение в тескте имен, фраз и краткое их комментирование и т. п.), так и творическими (найти аналог в родной культуре; создать свою иллюстрацию; спроектировать существование национальной реалии в другой культурной среде и т. п.). В работе над грамматическими аспектами языка тесктов используются приёмы и методы сопоставительной грамматики.

 Наличие тесктов на обоих языках даёт возможность методически разнообразить работу по обучению переводу (прямому и обратному; групповая работа; ролевые игры: переводчик, эксперт, критик и т. п.). Обучение переводу выполняет важные общелингвистические функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, позволяют выявить своебразие системной организации и функционирования языков, особенности "картины мира".  Поэтому очень важно, чтобы обучение переводу проходило на основе минитекстов культурологической направленности.