Slot:       30C–5          Dec. 30, 1:00 p.m. – 3:00 p.m.                                                

Panel:     Pragmatics

Chair:     Jeanette Owen, Arizona State University

 

Title:       The Personal Pronoun вы in Russian Syntax

Author:   Elena Koudinova

In the system of Russian personal pronouns, the word вы ‘you’ is presented as a plural form.  Footnotes add that it can also be used to address a person (singular) politely, formally, in a display of etiquette.  However, the syntactical characteristics of these two uses of вы reveal significant differences in the rules of agreement between the pronoun and  parts of speech connected to it, suggesting that the use of formal  вы involves more than etiquette.  The plural pronoun вы  and words associated with it in the sentence follow customary rules of agreement.  The formal pronoun вы, on the other hand, may not only follow these customary rules of agreement but an additional  set of semantic rules.  The syntactical rules of agreement, in fact, fall into two independent groups and lead us to assume the presence in the language of two different homonymic pronouns вы: вымн and  выед.  That is what will be explored in this paper.

What is the correlation between the common and semantic rules of agreement of выед?  When a verb or short adjective accompanies выед  , there is no difference in formation from what вымн would produce.  In both cases, agreement follows the common rules.  Witness the sentences А вы, собственно, по какой линии работаете? – спросил молодого человека Остап (И.Ильф и Е.Петров) showing выед  in conjunction with a verb and И говорю ей: как вы милы (А.С.Пушкин) showing выед  with a short adjective.

In all other cases, however, the syntactical characteristics of  выед and вымн differ.  For example, nouns and full adjectives used with выед,  must be used in the singular form.  Witness Вы хороший, умный, добрый; ...И, багровый, как бурак, оборвал на полуслове: «Вы невежа и дурак»(Саша Чёрный).  Also, special attention is needed when using выед with other other pronouns and the reflexive сам.  Here we deal with a complex set of rules according to which nominative выед alone requires plural сам (вы сами-то ели?) though all other cases take a singular сам : вам самому нужно.

The difference on the syntactic level compels us to recognize that in Russian language there exist two pronouns вымн and  выед that are homonyms of each other.  This state of affairs must be reflected in the curriculum.  While this adjustment increases the number of personal pronouns, there is the benefit of an increased simplicity in the teaching of gramatical and syntactical rules.

 

References

Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

 

Title:       Слово о комплименте

Author:   Yelena Belyaeva-Standen, Saint Louis University

Несмотря на то, что комплимент (К) не раз был объектом рассмотрения в работах, посвященных нормам речевого поведения в различных лингвокультурах, в частности, в американской (Herbert 1989, Pomerantz 1978, Manes & Wolfson 1980, Wolfson 1983, Колегаева 2003, Сальникова 2006) и в русской (Акишина, Формановская 1974, Формановская 1987, 2002), пока отсутствуют системные исследования К в живой разговорной речи россиян и сопоставительные описания комплимента в речи россиян и американцев.

Задача моего исследования провести многоаспектный анализ форм и способов реализации речевого акта комплимента в современной разговорной речи носителей американской и российской лингвокультур. Цель исследования — выявление сходств и различий между коммуникативным поведением россиян и американцев в ситуациях бытового общения.  Для реализации этой задачи были проведены полевые наблюдения за речевым поведением русских и американцев, что позволило постулировать наличие расхождений в их речевой практике.  Для проверки гипотезы весной 2006 года была проведена серия психолингвистических опросов и этонграфических интервью среди студентов и преподавателей российских и американских университетов. В психолингвистических экспериментах участвовало 232 российских и 189 американских респондентов, разделенных на две возрастные группы — до 30 лет и старше 30 лет.  Полученные данные были проанализированы по следующим параметрам: семантическая структура К, форма выражения (синтаксическая формула и её лексическое наполнение), невербальный контекст употребления, тематика и гендерные особенности К. Результаты исследования подтвердили первоначальную гипотезу о наличии существенных различий в речи американцев и россиян как в формах и средствах реализации К и в типах ответных реакций на К, так и в частотности употребления К, социальной дифференцияции К (институационный и бытовой), его гендерных характеристиках.

В докладе будут подробно представлены гендерные различия реализации К в группах мужчин и женщин до 30 лет. В частности, в каждой лингвокультуре существует специфические нормы, касающиеся следующих аспектов: ситуативное распространение К: частотность К: формы реакции на К и ограничения на субъекты и предметы К.  Другими словами, гендерно обусловлены следующие аспекты использования К: кому, о чем, когда, где, как часто, с какой обязательностью можно и нужно говорить комплименты и как на них реагировать.