Маскулизмы против феминативов: возможна ли гендерная реформа в русском языке?

Marina Rojavin, Temple University

В раннее проведенном исследовании проблемы преобладания маскулизмов и лингвистической предубежденности к женщине в русском языке объясняются социальными причинами (Mozdzierz 1999). В настоящей работе противостояние русского языка феминизации и гендерной реформе обосновывается устойчивостью грамматической системы русского языка и когнитивно–эстетическими ассоциациями, воздействущими на формирование языковых стереотипов.

Предлагаемая работа базируется на следующих положениях: в русском языке существует две категории – грамматическая формального рода и семантическая биологического пола, использующая средства грамматической категории (Рожавин 1999); грамматический строй русского языка обусловливает формирование эстетического восприятия и мышления (Потебня 1968) с закреплением и сохранением стереотипов (Телия 1996) и языкового неприятия нового.

Материал рассматривается с позиций функционально–семантического анализа. В течение последнего десятилетия лексику русского языка пополнили слова – маскулизмы, маркированные грамматическим мужским родом (Безпояско и др. 1993), семантической функцией которых является обозначение лица–деятеля без половой дифференциации. В связи с появлением новых понятий вошли в употребление существительные: визажист, имиджмейкер, пиар–менеджер, продюсер, спикер, спонсор.  Наряду с  употреблявшимися  словами модельер, убийца, продавец, появились соответствующие им новые понятия с дополнительным значением: стилист, киллер, дилер.  Практически заменили существовавшие наименования художник–конструктор, управляющий, председатель горисполкома, агент по продаже недвижимости, референт словами: дизайнер, менеджер, мэр, риэлтeр, спичрайтер.  Вернулись к широкому использованию в связи с социальными изменениями существительные: акционер, банкир, бизнесмен, брокер, губернатор, предприниматель, президент.

Слова, вошедшие в употребление, приспосабливаясь к системе языка, преимущественно реализуют значение класса грамматического мужского рода и не имеют наименований для лиц женского пола. Это подтверждает предположение о снижении формирования оппозиций женского рода в названиях профессий (Mozdzierz 1999), несмотря на увеличивающееся количество женщин, работающих в различных областях. При формировании оппозиции женского рода: стилистка, банкирша, мэнеджерша, губернаторша, слова приобретают пренебрежительную окраску, либо коннотацию,  –  явление, уходящее в историю употребления суффиксов –к(а), –их(а), –иц(а), –ш(а). Не всегда приемлемо использование в контексте стилистически нейтральных наименований: oна работала визажистом, не визажисткой, была предпринимателем, не предпринимательницей – здесь грамматические средства, анафорическое местоимение и глаголы прошедшего времени эксплицируют семантику пола.

Противопоставление маскулизмов феминативам, маркированных грамматическим женским родом (Безпояско и др. 1993), выявляет отличие во взгляде на лиц мужского и женского пола. Зачастую феминативы,  являющиеся качественными дефинициями человека, имплицируют отрицательную окраску: ехидина, обжора, невежда, неряха. Заложенные в формах имени смысловые оттенки (Виноградов 1986) мотивируют стереотипное отношение к женщине, как к существу низшего порядка, закрепленное в идиомах, пословицах, обобщенном метонимическом образе, используемом также по отношению к лицам мужского пола: женская логика; базарная баба; кисейная барышня. 

Проведенный анализ позволяет заключить, что лингвистическому феминизму и гендерной реформе русского языка препятствует деление существительных по формальным грамматическим признакам, традиционно маскулинизированный взгляд на  мир и лингво–культурологические коннотации, мотивированные языковыми формами.

References

Безпояско, О. К., Городенська, К. Г., Русанiвський, В. М. Граматика української мови. Київ, 1993: 52–63.

Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва, 1986.

Mozdzierz, Barbara M. “The Rule of Feminization in Russian.” Slavic Gender Linguistics. John Benjamins, 1999:165-181.

Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1968: 477-483.

Рожавин, Марина.  “Формально–грамматическая категория рода как поле.” Вiсник Київського лiнгвистичного унiверситету 2(1) (1999): 165-171.

Зенович, Е.С.  Словарь иностранных слов и выражений.  Москва, 2003.

Телия, В.Н. Русская фразеология. Москва, 1996: 232-233.