В раннее проведенном исследовании проблемы преобладания маскулизмов и лингвистической предубежденности к женщине в русском языке объясняются социальными причинами (Mozdzierz 1999). В настоящей работе противостояние русского языка феминизации и гендерной реформе обосновывается устойчивостью грамматической системы русского языка и когнитивноэстетическими ассоциациями, воздействущими на формирование языковых стереотипов.
Предлагаемая работа базируется на следующих положениях: в русском языке существует две категории грамматическая формального рода и семантическая биологического пола, использующая средства грамматической категории (Рожавин 1999); грамматический строй русского языка обусловливает формирование эстетического восприятия и мышления (Потебня 1968) с закреплением и сохранением стереотипов (Телия 1996) и языкового неприятия нового.
Материал рассматривается с позиций функциональносемантического анализа. В течение последнего десятилетия лексику русского языка пополнили слова маскулизмы, маркированные грамматическим мужским родом (Безпояско и др. 1993), семантической функцией которых является обозначение лицадеятеля без половой дифференциации. В связи с появлением новых понятий вошли в употребление существительные: визажист, имиджмейкер, пиарменеджер, продюсер, спикер, спонсор. Наряду с употреблявшимися словами модельер, убийца, продавец, появились соответствующие им новые понятия с дополнительным значением: стилист, киллер, дилер. Практически заменили существовавшие наименования художникконструктор, управляющий, председатель горисполкома, агент по продаже недвижимости, референт словами: дизайнер, менеджер, мэр, риэлтeр, спичрайтер. Вернулись к широкому использованию в связи с социальными изменениями существительные: акционер, банкир, бизнесмен, брокер, губернатор, предприниматель, президент.
Слова, вошедшие в употребление, приспосабливаясь к системе языка, преимущественно реализуют значение класса грамматического мужского рода и не имеют наименований для лиц женского пола. Это подтверждает предположение о снижении формирования оппозиций женского рода в названиях профессий (Mozdzierz 1999), несмотря на увеличивающееся количество женщин, работающих в различных областях. При формировании оппозиции женского рода: стилистка, банкирша, мэнеджерша, губернаторша, слова приобретают пренебрежительную окраску, либо коннотацию, явление, уходящее в историю употребления суффиксов к(а), их(а), иц(а), ш(а). Не всегда приемлемо использование в контексте стилистически нейтральных наименований: oна работала визажистом, не визажисткой, была предпринимателем, не предпринимательницей здесь грамматические средства, анафорическое местоимение и глаголы прошедшего времени эксплицируют семантику пола.
Противопоставление маскулизмов феминативам, маркированных грамматическим женским родом (Безпояско и др. 1993), выявляет отличие во взгляде на лиц мужского и женского пола. Зачастую феминативы, являющиеся качественными дефинициями человека, имплицируют отрицательную окраску: ехидина, обжора, невежда, неряха. Заложенные в формах имени смысловые оттенки (Виноградов 1986) мотивируют стереотипное отношение к женщине, как к существу низшего порядка, закрепленное в идиомах, пословицах, обобщенном метонимическом образе, используемом также по отношению к лицам мужского пола: женская логика; базарная баба; кисейная барышня.
Проведенный анализ позволяет заключить, что лингвистическому феминизму и гендерной реформе русского языка препятствует деление существительных по формальным грамматическим признакам, традиционно маскулинизированный взгляд на мир и лингвокультурологические коннотации, мотивированные языковыми формами.
References
Безпояско, О. К., Городенська, К. Г., Русанiвський, В. М. Граматика української мови. Київ, 1993: 5263.
Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва, 1986.
Mozdzierz, Barbara M. The Rule of Feminization in Russian. Slavic Gender Linguistics. John Benjamins, 1999:165-181.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1968: 477-483.
Рожавин, Марина. Формальнограмматическая категория рода как поле. Вiсник Київського лiнгвистичного унiверситету 2(1) (1999): 165-171.
Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. Москва, 2003.
Телия, В.Н. Русская фразеология. Москва, 1996: 232-233.