Отношения между литературным произведением и его визуальными адаптациями (на примере трёх ранних экранизаций романа Л.Н.Толстого Анна Каренина)

Raisa Solovyova, Brigham Young University

В докладе на материале ранних экранизаций романа Анна Каренина ставятся вопросы о границах независимости визуального текста и о механизмах создания киномифа персонажа, уже мифологизированного в качестве литературного героя. Визуальные адаптации романа Анна Каренина включают графические и живописные иллюстрации, кино- и телевизионные адаптации, театральные, балетные, музыкальные постановки и комикс Анна Каренина by Leo Tolstoy. Кроме того, существуют псевдо-иллюстрации произведения, прямо не связанные с романом, но функционирующие в качестве визуальных представителей литературного текста: например, картина Крамского Портрет Неизвестной на обложке книги, или сцена прибытия поезда в фильме Люмьера (Цивьян).

Эти произведения составляют некий общий визуальный текст, одноимённый роману Толстого, но не идентичный ему. Существует мнение, что в процессе пере-пересоздания классический текст предоставляет имена персонажей и сюжетную канву, которые становятся независимыми от своего литературного первоисточника. Аудитория и деятели визуальных искусств превращают предоставленный им материал в элементы мифологии, лежащей за пределами оригинального текста (Базен). Соответственно, роль адаптируемого литературного текста достаточно пассивна по сравнению с ролью адаптирующего визуального текста. Проведённые в докладе исследования показывают ограниченность такого подхода.

Теоретической основой доклада являются идеи Лотмана и Успенского, высказанные в статье Миф Имя Культура, а также исследования Лотмана в области типологии культуры и проблем взаимодействия культур.

В качестве материала использованы три самых ранних сохранившихся немых фильма по роману Толстого:

  1. Анна Каренина из Русской Золотой серии, 1914, режиссёр В.Гардин, в главной роли актриса МХТ М.Германова (фильм сохранился не полностью).
  2. Анна Каренина, Венгрия, Гуния, 1918, режиссёр М.Гараш, в главной роли И.Варшаньи.
  3. Love, 1927, МГМ, режиссёр Э.Гоулдинг, в главной роли Грета Гарбо. Love - едиственная к настоящему времени адаптация романа, в которой изменено заглавие.

Доклад включает демонстрацию и анализ нескольких отрывков из названных фильмов: сцена с видением (Анна Каренина 1914), сцена гибели героини (Анна Каренина 1918), крупные планы-портреты героини в момент её появления и в финале фильма (Love 1927. Фильм Love имеет два варианта финала).

При исследование кино-материала обсуждаются следующие проблемы:

а) роль литературного источника в выработке визуального языка адаптации внутри одной национальной традиции и изменение этой роли по мере временного, пространственного и культурного удаления. Поиск новых выразительных средств как результат влияния литературного источника введение комбинированных съёмок, использование визуальной семантики движения в кадре, создание национальной типологии персонажа;

б) приёмы перекодировки текста при создании вне-литературного мифа литературного героя, эстетические и социальные аспекты создания вторичной мифологии литературных героев. Постепенное изменение функции визуальной детали в фильме, выработка принципов выбора актёров на роли литературных героев, роль афиши к фильму и визуальной рекламы в создании кино-реальности.

В заключение формулируется и обосновывается следующий вывод: литературный текст самосохраняется, активно влияя на адаптирующие тексты. Тем самым он участвует в процессе возникновения кинематографического текста, который берёт на себя функции визуального мета-ткста. Именно этот новый мета-текст становится первоисточником для последующих адаптаций, заменяя собой оригинальный литературный текст. Таким новым мета-текстом стал американский фильм Анна Каренина 1935, МГМ, режиссёр К.Браун, в главной роли Грета Гарбо. Сравнение этого фильма с более поздними кино-, теле- адаптациями, а также с комиксом Анна Каренина by Leo Tolstoy подтверждают это наблюдение.