Отношения между литературным произведением и его визуальными адаптациями (на примере трёх ранних экранизаций романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина»)

Raisa Solovyova, Brigham Young University

В докладе на материале ранних экранизаций романа «Анна Каренина» ставятся вопросы о границах независимости визуального текста и о механизмах создания киномифа персонажа, уже мифологизированного в качестве литературного героя. Визуальные адаптации романа «Анна Каренина» включают графические и живописные иллюстрации, кино- и телевизионные адаптации, театральные, балетные, музыкальные постановки и комикс «Анна Каренина by Leo Tolstoy». Кроме того, существуют псевдо-иллюстрации – произведения, прямо не связанные с романом, но функционирующие в качестве визуальных представителей литературного текста: например, картина Крамского «Портрет Неизвестной» на обложке книги, или сцена прибытия поезда в фильме Люмьера (Цивьян).

Эти произведения составляют некий общий визуальный текст, одноимённый роману Толстого, но не идентичный ему. Существует мнение, что в процессе пере-пересоздания классический текст предоставляет имена персонажей и сюжетную канву, которые становятся независимыми от своего литературного первоисточника.  Аудитория и деятели визуальных искусств превращают предоставленный им материал в элементы мифологии, лежащей за пределами оригинального текста (Базен). Соответственно, роль адаптируемого литературного текста достаточно пассивна по сравнению с ролью адаптирующего визуального текста.  Проведённые в докладе исследования показывают ограниченность такого подхода.

Теоретической основой доклада являются идеи Лотмана и Успенского, высказанные в статье «Миф – Имя – Культура», а также исследования Лотмана в области типологии культуры и проблем взаимодействия культур.

В качестве материала использованы три самых ранних сохранившихся немых фильма по роману Толстого:

  1. «Анна Каренина» из «Русской Золотой серии», 1914, режиссёр В.Гардин, в главной роли актриса МХТ М.Германова (фильм сохранился не полностью).
  2. «Анна Каренина», Венгрия, «Гуния», 1918, режиссёр М.Гараш, в главной роли И.Варшаньи.
  3. «Love», 1927, «МГМ», режиссёр Э.Гоулдинг, в главной роли Грета Гарбо.  «Love» - едиственная к настоящему времени адаптация романа, в которой изменено заглавие.

Доклад включает демонстрацию и анализ нескольких отрывков из названных фильмов: сцена с «видением» («Анна Каренина» 1914), сцена гибели героини («Анна Каренина» 1918), крупные планы-портреты героини в момент её появления и в финале фильма («Love» 1927. Фильм «Love» имеет два варианта финала).

При исследование кино-материала обсуждаются следующие проблемы:

а) роль литературного источника в выработке визуального языка адаптации внутри одной национальной традиции и изменение этой роли по мере временного, пространственного и культурного удаления.  Поиск новых выразительных средств как результат влияния литературного источника – введение комбинированных съёмок, использование визуальной семантики движения в кадре, создание национальной типологии персонажа;

б) приёмы перекодировки текста при создании вне-литературного мифа литературного героя, эстетические и социальные аспекты создания вторичной мифологии литературных героев.  Постепенное изменение функции визуальной детали в фильме, выработка принципов выбора актёров на роли литературных героев, роль афиши к фильму и визуальной рекламы в создании кино-реальности.

В заключение формулируется и обосновывается следующий вывод: литературный текст самосохраняется, активно влияя на адаптирующие тексты.  Тем самым он участвует в процессе возникновения кинематографического текста, который берёт на себя функции визуального мета-ткста.  Именно этот новый мета-текст становится первоисточником для последующих адаптаций, заменяя собой оригинальный литературный текст.  Таким новым мета-текстом стал американский фильм «Анна Каренина» 1935, «МГМ», режиссёр К.Браун, в главной роли Грета Гарбо.  Сравнение этого фильма с более поздними кино-, теле- адаптациями, а также с комиксом «Анна Каренина by Leo Tolstoy» подтверждают это наблюдение.