Literalness, Translation, and Commentary : Nabokov’s Eugene Onegin

Julia Trubikhina, New York University

When Nabokov’s four-volume translation of Eugene Onegin was published by the Bollingen Foundation in 1964 – a second revised edition came out in 1975 – it provoked a variety of reactions, from disbelief (“the raised eyebrow, the sharp intake of breath”) and outrage, to admiration and appraisal. This paper will approach Nabokov’s mammoth endevour from the perspective of the following issues: